000 03267cam a22004218i 4500
001 22527010
003
005 20260225104955.0
008 220427s2022 nju b 001 0 eng
010 _a 2022012440
020 _a9781119758754
_q(paperback)
022 _a1119758750
035 _a22527010
040 _aDLC
_beng
_erda
_cDLC
041 _aeng
042 _apcc
050 0 0 _aP40.5.E53
_bE93 2022
082 0 0 _aGS 408.9 E9283 2022
_223/eng/20220629
100 1 _aEvans, Nicholas,
_d1956-
_eauthor.
240 1 0 _aDying words
245 1 0 _aWords of wonder :
_bendangered languages and what they tell us /
_cNicholas N. Evans.
250 _aSecond edition.
263 _a2210
264 1 _aHoboken, NJ :
_bJohn Wiley & Sons,
_c2022.
300 _axix, 297 pages :
_bcolor illustrations ;
_c26 cm
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
490 0 _aThe language library
500 _aRevised edition of: Dying words. 2010.
504 _aIncludes bibliographical references and index.
520 _a"In the oral traditions of northwestern Arnhem Land, the first human to enter the Australian continent was the ancestress Warramurrungunji, who came out of the Arafura Sea on Croker Island near the Cobourg Peninsula, having traveled from Macassar in Indonesia. Her first job was to sort out the right rituals so that the many children she gave birth to along the way could survive, and the hot mounds of sand, over which she and all women thereafter would have to purify themselves after childbirth, remain in the landscape as the giant sandhills along Croker Island's northern coasts. Then she headed inland, and as she went she put different children into particular areas, decreeing which languages should be spoken where. Ruka kundangani riki angbaldaharrama! Ruka nuyi nuwung inyman! 'I am putting you here, this is the language you should talk! This is your language!' she would say, in the Iwaidja version of the story, naming a different language for each group and moving on. The Judeo-Christian tradition sees the profusion of tongues after the Tower of Babel as a negative outcome punishing humans for their presumption, and standing in the way of cooperation and progress. But the Warramurrungunji myth reflects a point of view much more common in small speech communities: that having many languages is a good thing because it shows where each person belongs. Don Laycock quotes a man from the Sepik region of Papua New Guinea saying 'it wouldn't be any good if we all talked the same; we like to know where people come from.' The Tzotzil oral traditions of the Mexican Chiapas give another twist to this tune: 'while the sun was still walking on the earth, people finally learned to speak (Spanish), and all people everywhere understood each other. Later the nations and municipios were divided because they had begun to quarrel. Language was changed so that people would learn to live together peacefully in smaller groups.'"--
_cProvided by publisher.
526 _a400-499
650 0 _aEndangered languages.
906 _a7
_bcbc
_corignew
_d1
_eecip
_f20
_gy-gencatlg
942 _2ddc
_cB
999 _c40619
_d40619